Ayudamemoria de traduciones

He creado este nodo simplemente para tener a mano una referencia respecto a como traducir o, mejor dicho, como interpretar una traducción.
Sin duda el castellano de cada uno de nosotros tiene sus diferencias, pero la idea inicial -mas que nada- es para que no usemos sinónimos para el mismo termino.

Ideas/Sugestions welcome

Aqui vamos :

  • add = añadir o agregar? en que quedamos?
  • feed = hilo/origen
  • RSS (Really Simple Syndication, Rich Site Summary or RDF Site Summary) = RSS (para mi es intraducible)
  • There is new syndicated content from %site. = esta si que no la veo fácil si no usamos RSS
  • agregador = aaahhhh... que horror de traduccion
  • blog it =
  • bloguear/a la bitácora/

  • URL = (la URL o el URL) / ruta /
  • email = correo-e (a mi no solo me suena horrible sino que nunca lo escuche decir y parece una pretensión castellanizadora que no nos compete). Por mi que se use el original en ingles pues la traducción de la RAE es inapropiada a mi entender (correo electrónico) dado que un email no contiene un solo electrón :D.
  • Directory = carpeta (no directorio)
  • blog it =